lunes, 8 de noviembre de 2010

Álava, entre los municipios con mejor servicio de intrepretación

Lejos de los servicios de interpretacion simultanea en Madrid, el resto de las comunidades autónomas en España deben responder ante personas que hablan de otro idioma como pueden, intentando poder referirle toda la información pertinente y también, asegurarle ciertos servicios como la salud y la educación como a cualquier otro ciudadano. 

Es así como en las calles de Álava, el idioma ya no representa una dificultad para la comunicación. Es que en la ciudad, los más  24.000 habitantes nacidos fuera de España hoy cuentan con herramientas para poder hacerse entender o mismo, para que otros puedan comprender que es lo que necesitan o cuales son sus necesidades primarias. 

Porque desde que el Ayuntamiento puso en marcha en 2004 un servicio de traducción simultánea las cosas se encaminaron. Fue a través de Norabide, un centro municipal impulsor de acciones en materia de inmigración y convivencia intercultural, que se llegó a montar un sistema de comunicación entre aquellos de habla no hispana. 

Así, en las oficinas de la calle Adriano VI -ahora se localizan en Fuente de la Salud, 4 de forma temporal por obras- se gestionan distintos planes, programas y proyectos dirigidos a fomentar la acción social entre los extranjeros, un modo se servicio que pone al municipio en la cabeza de quienes disponen de un sistema de traducción simultánea y que convive con el servicio presencial a inmigrantes. 

En tanto, el gabinete de Traducción e Interpretación, al que se destinaron 29.000 euros de presupuesto desde el año pasado, da respuesta a las necesidades que surgen en la relación entre extranjeros y cualquier profesional municipal, por lo que intenta acelerar los trámites mediante una fuidez en la comunicación entre el Consistorio y los inmigrantes. 

Hoy en día existen dos modalidades para llevar a cabo los servicios: de manera presencial o telefónica. La primera ofrece cobertura en 33 idiomas, entre ellos el urdu (de Pakistán), el bambara (África occidental) o el kurdo. En total, se realizaron 442 traducciones e interpretaciones simultáneas desde principios de 2009 hasta junio de 2010 y el idioma más requerido es el árabe, que supuso el 61,20% de las solicitudes, seguido a gran distancia del inglés (un 10%) y el urdu (8%). 

Más información: http://www.words-sl.com

No hay comentarios:

Publicar un comentario

No nos hacemos responsables de los comentarios que puedan hacer los visitantes en este sitio web.